STOR ÆRE. Gøril Eldøen (44) fra Rognan har fått Kritikerlagets litteraturpris for beste oversettelse. Hun har oversatt den franske boka «Vernon Subutex» og syns mottakelsen er en stor ære. Foto: Magne Tørring
STOR ÆRE. Gøril Eldøen (44) fra Rognan har fått Kritikerlagets litteraturpris for beste oversettelse. Hun har oversatt den franske boka «Vernon Subutex» og syns mottakelsen er en stor ære.

Gøril fra Rognan mottok kritikerprisen for beste oversettelse

Prisene for beste sakprosautgivelse og beste oversettelse gikk til Gøril Eldøen og Gyldendal.

Publisert Sist oppdatert

ROGNAN/OSLO: For «Vernon Subutex 1» av Virginie Despentes har Gøril Eldøen fått oversetterprisen. Hun har hovedfag i fransk og har oversatt bøker av en rekke betydningsfulle forfattere, som Marguerite Duras, Michel Rostain og Joël Dicker.
Les også intervjuet med Gøril: Syntes det var en ære å bli nominert

- En fest å lese

Redaktør for oversatt skjønnlitteratur i Gyldendal, Lene Sandvold Evensen sier Vernon Subutex-oversettelsen er en fest å lese.

- Gøril Eldøen har en helt egen språklig følsomhet og lekenhet. Hun tør å bevege seg akkurat så langt fra originalteksten som hun må for å få den til å fungere på norsk, samtidig som hun hele veien er tro mot den. Hun fanger stemningen i Vernon Subutex helt presist. Slang, kjappe replikker, politiske haranger, ukvemsord - alt sitter som et skudd. Gøril tør å leke med språket og ikke minst følge tekstens egen rytme, sier Sandvold Evensen.

- Suveren

Kritikerprisens jurymedlemmer var svært imponert over oversettelsen.

- Vanskelighetene med a° oversette en slik tekst er betydelige. Resultatet er ikke bare lytefritt, men et oppkomme av kreative norske løsninger på mer eller mindre hipp sjargong, heter det i begrunnelsen.

Den første boka i triologien fikk svært gode kritikker da den ble utgitt i Norge og fikk en rekke femmere. Erlend Loe skrev i Aftenposten at Vernon Subutex var suveren.

Prisen ble delt ut i dag, torsdag klokka 11 på Litteraturhuset i Oslo.

Powered by Labrador CMS